诺贝尔在一百年前就找到了

时间:2017-08-01 01:34:12166网络整理admin

<p>Gurudev'Geetajali'是Rabindranath Tagore的作品,在一百年前的同一天获得了诺贝尔奖</p><p>它于1910年颁发三年前出版</p><p>诺贝尔今年也庆祝百年庆典</p><p>然而,有趣的是,在获得该奖项一年后,它仅在一年之后被翻译成印地语</p><p>首先,Gitanjali于1914年从阿拉哈巴德文学中心出版于印度出版社的梵文</p><p>这是Bagla的原始翻译</p><p>它的第二版于1961年出版,讲述古鲁德夫诞辰纪念日</p><p> 1927年第二次来自梵文音译Shati Niketan</p><p>第三个音译来自马图拉的Prabhat Prakash</p><p>这一年是1954年</p><p>第四次转录发生在1957年</p><p>该图书馆由Visva-Bharati图书馆出版,其中有157首歌曲</p><p> Geetajali也被翻译成散文</p><p>它于1915年在坎普尔出版</p><p>名字是印地语Geetajali</p><p>第二个翻译来自1941年德里的Sahitya Prakashan Mandal</p><p>这个翻译是用英语完成的</p><p> Gnaniswad第二次从坎普尔出版,那时它的价值是一卢比</p><p> Devesh博士通过研究'Geetajali'的印地语翻译来揭示这些事实</p><p>他搜索了所有图书馆并收到了38个'Geetajali'的印地语翻译</p><p>这些翻译在散文和诗歌中都有梵文音译</p><p>他讲了多少印地语翻译与最初的Bagla'Geetajali'以及有多少Rabindranath的翻译作品'Geetajali'通过这种方式,翻译过程并没有止步于此</p><p> Dumka的Duma Sahu Samir也将其翻译成印地语并保持脚本安全</p><p>去年,在Jharkhand Adolan中扮演重要角色的Sarsingh Besra也将Gurudev不朽的杰作翻译成Santali</p><p>这本书在Santali被命名为Serreli</p><p>在拉贾斯坦邦,它的翻译也在去年发布</p><p>这一系列的翻译仍在继续</p><p>要在移动设备上查看最新新闻,照片,视频和实时比分,